Настася

Настася повернулась и издала хрюк. Вокруг не было ни души. Смеркалось. Солнце отдавало последнее тепло, касаясь мягкими лучами ресниц. Шелестела листва. Стояла звенящая тишина. Настася вздохнула и пошла по тропинке. Ее любимая поляна была чуть вглубь леса. Настася сорвала цветок и подумала, как жизнь прекрасна и удивительна. Ее мысли были просты и незамысловаты. Сегодня утро, думала она, завтра будет вечер. Или – пойду-ка я по тропинке. Или – сегодня перезагрузка. Хотя нет. Последняя мысль была замысловата, и Настасе пришлось думать ее три дня. Она так сильно старалась додумать эту мысль до конца, что за три дня бедная мысль почти испортилась. Ну, по крайней мере, стала уже не так свежа, как в первый день.

Если бы ни ветер, холка Настаси лежала бы гладким холмиком. Но ветер шевелил волосики и холка поднималась призывно наверх.

Тут неожиданно для самой себя Настася нашла ягодку, названия которой она не знала. Ягодка была красная и очень аппетитная. Настася не решилась ее сорвать. Просто стояла и смотрела на нее. Какая идеальная форма. Какой насыщенный цвет. Какое совершенство.

У Настаси даже в голове затикало от такого обилия мыслей. Обычно она думала одну, ну две мысли в день. А тут сразу вон сколько!

У Настаси красивые карие бездонные глаза. Она однажды увидела их в озере, там, где вода не бежит, как в речке. Она провела весь день на этом озере. Полдня она пыталась понять, кто это там на нее смотрит. А когда поняла, что это она сама на себя смотрит, стала любоваться и играть.

Настася прекрасна. Она добрая и глубокая. Она излучает любовь. И хоть она не помнит своих родителей, и нет у нее своей собственной семьи, она чувствует, что такое любовь, и проживает ее до самого конца.

Если бы мне предложили выбрать, кем я хочу быть в следующей жизни, я бы выбрала Настасю – я хочу быть Настасей в следующей жизни и просто любить.

10.06.2011 г.

Рубрика: 2011 год | Добавить комментарий

ТАИСИЯ

Тая была девушкой задумчивой и в то же время очень живой. Худенькая, большие глаза и очаровательная улыбка. Тая училась в Соломоновом университете в Киеве, когда мы с ней познакомились. Мы тогда были на семинаре для переводчиков в Подмосковье. Это был мой первый семинар, восприятие было свежее, не замыленное. Я впитывала все вокруг, подобно губке. И подмосковные леса, и своих учителей, которые теперь Читать далее

Рубрика: 2011 год | Комментарии (12)

Ханох ЛЕВИН. Чопик и Афчик в изгнании (пер. с иврита)

 

Первое действие

(Вечер. Кафетерий. Раздраженная женщина сидит в одиночестве за чашечкой кофе и пирожным. Ее собачка резвится около ее ног. Чопик и Афчик сидят к ней спиной тоже за чашкой кофе и десертом. Собачонка пытается влезть на женщину, цепляясь за ее платье. Раздраженная женщина сердится и пытается отпихнуть от себя собачку)

Чопик: Есть одна только вещь круче пирожного! Это пирожное после женщины.

Афчик: Да и без женщины круто. Читать далее

Рубрика: Переводы | Добавить комментарий

Мертвое море

Ты сидишь на берегу моря, Мертвого моря. Почему оно на иврите называется Соленым морем (буквально – «Море соли»), а на русском и английском языках – Мертвым? Подружка сидит рядом и кивает, читая твои мысли: «Да-да, оно и видно – Мертвое! Ни души вокруг! Скукотища!..». Читать далее

Рубрика: 2011 год | 1 комментарий

Горячий шоколад и метель

-    Девушкаа! Заказывать будете?

-         Что? – я выплыла из астрала.

-         Что-что – откуда я знаю, что?! – официантка, видно, окончательно потеряла терпение. – Так будете?

-         Я еще посижу немного. Дайте мне минут десять, — сказала я, приходя в себя. Читать далее

Рубрика: 2011 год | Добавить комментарий

КОММУНАЛКА

- Мааам, там Димкина печень не убежит?… Мааа!.. – так кричала Таня, спеша из коммунальной кухни в свою комнатушку.

- А чего ей убегать-то?… — послышался прокуренный голос из приоткрытой двери. Читать далее

Рубрика: 2006 год | Добавить комментарий

Ирит ЛИНУР (Израиль) ПЕСНЬ СИРЕНЫ (перевод с иврита)

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Я иду на вечеринку Сильвестра и получаю два подарка к новому году

На вечеринке Сильвестра у Розенбаум-Марко я таки получила свою смету на паштеты, а также еще и безапелляционное внимание самого Ронана Марко. Не ожидала ни того, ни другого. По сути, я вообще ничего не ждала. Я пошла на эту вечеринку только для того, чтобы никому не дать повода говорить, что я не только пробивная интриганка, но еще и одна из тех, кому неприятно поплясать вместе со всеми. Читать далее

Рубрика: Переводы | 1 комментарий

Ханох ЛЕВИН (Израиль) Тетя Фейга или Еще раз о критике (перевод с иврита)

Иногда можно услышать такой диалог между критиком и театралом:

Критик переходит улицу, видит низкого, лысого и толстого мужчину, останавливает его и говорит:

- Не так. Читать далее

Рубрика: Переводы | Добавить комментарий

Цви Шац (Израиль) Без слов (Работа) (пер. с иврита)

Еще вчера вечером после ужина, когда они лежали на циновке, было единогласно решено, что уже сегодня Адас отложит все свои дела по хозяйству и начнет работать в поле. Сейчас как раз сезон высадки саженцев, и нельзя терять ни минуты. Несмотря на то, что из-за этого нарушится весь распорядок на неделю: стирка, выпечка хлеба, шитье мешков на ферме; несмотря на все трудности, которые, несомненно, вызовет эта отсрочка в делах по хозяйству, – несмотря на все это, Адас очень обрадовалась возможности освободиться от кастрюль и готовки, которые она, по правде сказать, уже почти ненавидела. Читать далее

Рубрика: Переводы | Комментарии (2)

Эстер РААБ (Израиль) Две девочки в цветущем саду (пер. с иврита)

- Ты ломаешь так много веток! Фу, какой запах! У меня аж голова закружилась. Ну, все! Хватит! Может, когда-нибудь и вырастут из этих цветов апельсины…

- Не вырастут! Это же заброшенный сад. Давай еще пособираем. Фу, ну и запах! Когда я вырасту и стану невестой, у меня будет такой венок из апельсиновых цветов на голове. Читать далее

Рубрика: Переводы | Добавить комментарий